Top > よくある質問
|
翻訳サービスについて Q. 機密文書を取り扱う際のセキュリティは大丈夫ですか?A. はい、ご安心ください。当社では登録翻訳者と機密保持契約を締結しています。また社内では書類の施錠管理や部外者の立ち入り制限、社内規定の制定など情報管理体制を構築し、セキュリティを強化しています。特に個人情報では、2009年7月にプライバシーマークを取得し、スタッフ一丸となって情報の安全管理に取り組んでおります。 Q. 翻訳者はネイティブですか?A. 当社では、一次翻訳から目的言語のネイティブ翻訳を採用しています。例えば、和訳は日本人翻訳者が最初から行なうことがベストであるように、当然、外国語についてもその国のネイティブ翻訳者によるされた文書を提供します。 Q. 翻訳者の指名はできますか?A. はい、承ります。翻訳者のスケジュールがございますので、当社担当者までお知らせください。 Q. 急ぎの翻訳にも対応できますか?A. 翻訳内容とボリュームをお知らせください。当社の最短納期を提示します。 Q. 見積もりにはどれぐらい時間がかかりますか?A. 原稿がWordやExcelであれば1~2時間以内に見積もりを送ります。原稿がFAXやPDF(紙媒体の原稿をスキャンしたもの)については多少時間をいただきます。 Q. 翻訳を依頼する際の注意事項はありますか?A. 使用目的を詳しくお知らせください。社内資料と公開目的のプレスリリースとでは、コストが異なります。用途に合わせたお見積もりをご提案いたします。また、ご指定の用語や参考資料がございましたら、予めお知らせください。 Q. 翻訳料金はどうやって決まるのですか?当社では原文カウントが基本です。原文100文字(100ワード)あたりの料金となります。日本語から英訳する場合、日本語原文100文字あたり1500円~(税別)となります。内容の難易度や専門性、納期に応じて多少単価が変動いたします。図表作成や複雑なレイアウトの編集が必要な場合は別途料金となります。 Q. 翻訳の最低料金はありますか?A. 最低料金は10,000円(税別)となります。分量が少なく通常の計算で10,000円に満たない場合にも10,000円のご請求となります。継続的な案件につきましては、10000円以下にも対応させていただきます。お気軽にご相談ください。 Q. 翻訳の料金と納期の具体例はありますか?A. 言語や内容、分量によって異なりますので、都度お見積もりをさせていただきますが、参考例として以下をご覧ください。
【ケース1】 Q. どのようなデータ形式の翻訳に対応していますか?A. Word、Excel、PowerPointなどのOffice系のソフトをはじめ、Adobe Illustrator、InDesignにも対応しています。
翻訳元の日本語データのレイアウトをベースにし、テキスト部分を外国語に置き換えることによって多言語展開も
可能です。 Q. 印刷物原稿の翻訳を御社にお願いし、DTPは弊社で行なうので不要です。そういった依頼は可能ですか?A. はい、可能です。テキスト認識が可能なデータをいただければ、そこから翻訳に必要なテキストを抜き出し、Wor d原稿を作成してレイアウトを参考にしながら翻訳します。翻訳後に御社でDTPをする際に日本語との対応をご確認 いただけるよう、原文と訳文を併記したWordで納品いたします。ただし、御社が行ったDTPを当社が再チェックする 場合は別途料金となります。 Q. 日本語の映像を外国語に翻訳できますか?A. はい、可能です。オリジナルが日本語映像をベースにした外国語版の制作実績が豊富です。当社では英語はも
ちろん中国語、韓国語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、ロシア語など幅広く対応しております。映像翻訳はドキュ
メント翻訳とは違った視点での翻訳が必要です。さらに翻訳した原稿のナレーション録音もセットでお引き受けして
おります。 Q. どのDTPソフトに対応していますか?A. 当社のDTPソフトはAdobe Illustrator、InDesignの2種で、Mac、Windowのいずれにも対応しています。 またWordやExcel、PowerPointでの編集も承っております。 ウェブサイトの制作は、DreamWeaverに対応しております。 Q. 英語と日本語が混在している音声のテープ起こしをお願いできますか?A. はい、承ります。日英が混在した音声は、日英とも起こすことができますし、英語のみを起こすことも可能です。 ただし、日本語のみのご依頼はお引き受けしておりません。 Q. 非常に音質が悪いですが、テープ起こしは可能ですか?A. 音声データを当社担当者までお送りください。音質レベルをチェックしてから作業可能かどうかお知らせいたしま す。ただし、70%以上聞きとれる場合には、音質を変更したりノイズを取り除いて難解な部分を繰り返し聞くことによ り、文脈から推測も可能です。最終的に聞き取れない箇所や不確かな箇所については、ファイル内にマークし、お客 さまが確認しやすい状態で納品します。 ただし、録音状態が劣悪で聞き取れない音声は、作業をお断りする場合がございます。 Q. ナレーターはネイティブですか?A. はい。全ての言語においてネイティブナレーターです。 Q. 翻訳ではなく外国語の入力だけなのですが、依頼は可能ですか?A. はい。入力作業もお引受けします。雑誌および書籍など紙媒体の文章や、画像処理された外国語についても素 早くデータ化して納品します。納品はWordファイルとなりますが、illustratorのアウトラインデータも可能です。 |
|